Понравившиеся цитаты второго сезона "Однажды в сказке"
Серия 12.
Франкентштейн: - Вы что, филантроп?
Румпель фон Штильцхен: - Меня и не так обзывали.
Красная Шапочка Франкенштейну о заклятии Регины:
- Ей невдомек, как многое нам самим хотелось бы забыть...
Серия 13.
Гном: - Вы Джеймс, Дэвид и Чарминг? А Дэвид словно второе имя?
Серия 14.
Когда умозаключили, что Регина - приемная пробабка и приемная мать Генри со всеми вытекающими:
- Представляю семейный ужин...
Эмма мистеру Голду, вознамерившемуся пробраться в квартиру сына:
- Да вас арестуют!
- Тогда мы встретимся с сыном в суде. Там и воссоединимся.
=)
Серия 16.
Эмма: - Вы дед Генри. Мы теперь родня, и я вас спасу.
Мистер Голд: - О, просто камень с души.
Серия 12.
Франкентштейн: - Вы что, филантроп?
Румпель фон Штильцхен: - Меня и не так обзывали.
Красная Шапочка Франкенштейну о заклятии Регины:
- Ей невдомек, как многое нам самим хотелось бы забыть...
Серия 13.
Гном: - Вы Джеймс, Дэвид и Чарминг? А Дэвид словно второе имя?
Серия 14.
Когда умозаключили, что Регина - приемная пробабка и приемная мать Генри со всеми вытекающими:
- Представляю семейный ужин...
Эмма мистеру Голду, вознамерившемуся пробраться в квартиру сына:
- Да вас арестуют!
- Тогда мы встретимся с сыном в суде. Там и воссоединимся.
=)
Серия 16.
Эмма: - Вы дед Генри. Мы теперь родня, и я вас спасу.
Мистер Голд: - О, просто камень с души.
Это глюк перевода.
В оригинале там: What, you're David, James and Charming? David's like, a middle name?
А переводчики мало того, что перевели неправильно, так даже и над смыслом не задумались: если героя зовут Джеймс Дэвид, то Эммет - это, в лучшем случае, третье имя, а никак не второе.
Это, кстати, все из невафильмовского перевода?
Да, невафильм, мне он нравится))
Мне их перевод не нравится как раз из-за того, что они ухитряются полностью исказить смысл даже самых простых фраз. Удачные находки тоже бывают, но странностей и бессмыслиц - в разы больше.